ایزو 17100

ایزو 17100

استاندارد ایزو 17100 الزامات موردنیاز برای فرآیندهای اصلی، منابع، و دیگر جنبه‌های لازم برای تحویل باکیفیت خدمات ترجمه در یک چهارچوب مشخص قابل‌اجرا را فراهم می‌نماید استاندارد ایزو 17100 به برسی فرآیند ترجمه قبل و بعد ترجمه می‌پردازد . پیاده‌سازی این استاندارد باعث افزایش کیفیت ترجمه در شرکت‌های ارائه‌دهنده خدمات ترجمه می‌شود.

استاندارد ایزو 17100 الزامات موردنیاز برای فرآیندهای اصلی، منابع، و دیگر جنبه‌های لازم برای تحویل باکیفیت خدمات ترجمه در یک چهارچوب مشخص قابل‌اجرا را فراهم می‌کند. استاندارد 17100 ISO منتشرشده در سال 2015، الزامات موردنیاز برای فرآیندها و منابعی است که کیفیت خدمات ترجمه را تحت تأثیر قرار می‌دهد. این استاندارد توسط کمیته فنی سازمان بین‌المللی استاندارد ISO/TC37 بر اساس اصطلاحات و منابع زبان و محتوای در کمیته فرعی SC5 ازنظر ترجمه، تفسیر و فنّاوری مرتبط تهیه‌شده است. هدف این استاندارد ارائه دادن خدمات ترجمه در هراندازه و حجم است. هرچند انطباق با استانداردهای موردنیاز ضروری است ولی روش‌ها بر اساس حجم ترجمه و نوع پیچیدگی آن می‌تواند متفاوت باشد.در الزامات استاندارد ایزو17100 به جنبه‌های فرایندی ازجمله افراد مترجم ،صحت ترجمه و خدمات آن می‌پردازد . در بخش‌های دیگر این استاندار به موارد بازبینی و کنترل یک ترجمه ،تصحیح و امکان‌سنجی در مورد متن‌های ترجمه‌شده اشاره می‌کند و در انتها به تحلیل بازخوردهای ترجمه در اتمام پروژه می‌پردازد
در استاندارد ایزو 17100 مترجم(مترجمان) باید حداقل یکی از شرایط زیر را مستند داشته باشند
• مدرک کارشناسی ارشد به رسمیت شناخته‌شده از یکی از مؤسسات آموزش عالی
• مدرک فارغ‌التحصیل شناخته‌شده در هر رشته دیگر از یکی از مؤسسات آموزش عالی به‌علاوه تجربه حرفه‌ای تمام‌وقت دو سال در ترجمه
• تجربه حرفه‌ای تمام‌وقت پنج سال در ترجمه
• گواهی صلاحیت در ترجمه توسط یک‌نهاد دولتی معتبر

استاندارد ایزو 17100 ویرایش 2015دارای 6 بند و 5 پیوست است
1- دامنه
2- اصطلاحات و تعاریف
3- منابع
4- فرایندها و فعالیت‌های قبل از ترجمه
5- فرآیند ترجمه
6- فرایند بعد از ترجمه
پیوست A:جریان کاری استاندارد ایزو 17100
پیوست B:توافقات و چهارچوب پروژه
پیوست C:ثبت‌نام و گزارش پروژه
پیوست D:وظایف قبل از ترجمه
پیوست E:فنّاوری ترجمه
پیوست F:لیست جامع و خدمات ارزش‌افزوده

مزایای و کاربرد ایزو 17100

1- افزایش کیفیت خدمات ترجمه
2- کمک به دارالترجمه‌ها جهت دست بابی به یک سیستم مدیریت کارا
3- کاهش هزینه‌ها

این مطلب توسط مهندس پیام خرازیان گرداوری شده است
انتشار مطلب با ذکر نام پیام خرازیان و آدرس سایت www.kharazian.ir بلامانع است

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

برای امنیت، استفاده از سرویس reCAPTCHA گوگل مورد نیاز است که تابع Privacy Policy and Terms of Use است.